Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Franceză - oi perissoteroi zoum me malakies

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăFrancezăEnglezăPortugheză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
oi perissoteroi zoum me malakies
Text
Înscris de pmpizarro
Limba sursă: Greacă

oi perissoteroi zoum me malakies

Titlu
La plupart d'entre nous nous vit avec des bêtises.
Traducerea
Franceză

Tradus de alfredo1990
Limba ţintă: Franceză

La plupart d'entre nous vit avec des bêtises.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 1 Ianuarie 2009 18:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Decembrie 2008 17:24

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bonjour, une petite faute à corriger :

La pluspart La plupart

23 Decembrie 2008 17:27

alfredo1990
Numărul mesajelor scrise: 46
merci!

30 Decembrie 2008 12:45

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I also edited "la plupart de nous" with "la plupart d'entre nous", which is the correct way to say it.

About "vit avec des bêtises", I'm wondering what it could mean, so to have a more precise idea about meaning of this proposition, I'll ask a Greek expert to bridge this Greek text into English...

Mideia, Sofibu and/or Reggina, could one f you give me a bridge in English for this text?

Thanks a lot!



CC: sofibu reggina Mideia

30 Decembrie 2008 19:27

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
En francais:
μαλακίες=conneries!

1 Ianuarie 2009 17:16

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks reggina, but even replacing "idioties" with "conneries" (which is just a more vulgar word), doesn't help me to understand the meaning from this text.

"Vivre avec" can have many different meanings
eg : to live with someone, to live in the neighbourhood of someone, but also "to deal with", or "to stand something that is hard to stand". Not even talking about "to earn one's life with an idiot work", another possible meaning.

So I'm expecting to get a more precise explanation in order to see whether this Greek text was translated accurately.

But as a French native speaker, I can only say this is a very loose text.


1 Ianuarie 2009 17:54

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
It's the exact same case in greek Francky, many different meanings, though in english if translated we should know to which meaning of all is reffered. As far as i understand the french translation is correct.
We could ask Irini as well.

1 Ianuarie 2009 18:15

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Well, no need to monopolize the whole experts team for that IMO.

I'm going to validate this translation, because from one loose text can only come one loose translation, it is not translator's fault.

Thanks for your help!