Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Francese - oi perissoteroi zoum me malakies

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoFranceseInglesePortoghese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
oi perissoteroi zoum me malakies
Testo
Aggiunto da pmpizarro
Lingua originale: Greco

oi perissoteroi zoum me malakies

Titolo
La plupart d'entre nous nous vit avec des bêtises.
Traduzione
Francese

Tradotto da alfredo1990
Lingua di destinazione: Francese

La plupart d'entre nous vit avec des bêtises.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 1 Gennaio 2009 18:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Dicembre 2008 17:24

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonjour, une petite faute à corriger :

La pluspart La plupart

23 Dicembre 2008 17:27

alfredo1990
Numero di messaggi: 46
merci!

30 Dicembre 2008 12:45

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I also edited "la plupart de nous" with "la plupart d'entre nous", which is the correct way to say it.

About "vit avec des bêtises", I'm wondering what it could mean, so to have a more precise idea about meaning of this proposition, I'll ask a Greek expert to bridge this Greek text into English...

Mideia, Sofibu and/or Reggina, could one f you give me a bridge in English for this text?

Thanks a lot!



CC: sofibu reggina Mideia

30 Dicembre 2008 19:27

reggina
Numero di messaggi: 302
En francais:
μαλακίες=conneries!

1 Gennaio 2009 17:16

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks reggina, but even replacing "idioties" with "conneries" (which is just a more vulgar word), doesn't help me to understand the meaning from this text.

"Vivre avec" can have many different meanings
eg : to live with someone, to live in the neighbourhood of someone, but also "to deal with", or "to stand something that is hard to stand". Not even talking about "to earn one's life with an idiot work", another possible meaning.

So I'm expecting to get a more precise explanation in order to see whether this Greek text was translated accurately.

But as a French native speaker, I can only say this is a very loose text.


1 Gennaio 2009 17:54

reggina
Numero di messaggi: 302
It's the exact same case in greek Francky, many different meanings, though in english if translated we should know to which meaning of all is reffered. As far as i understand the french translation is correct.
We could ask Irini as well.

1 Gennaio 2009 18:15

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Well, no need to monopolize the whole experts team for that IMO.

I'm going to validate this translation, because from one loose text can only come one loose translation, it is not translator's fault.

Thanks for your help!