Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Französisch - oi perissoteroi zoum me malakies

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischFranzösischEnglischPortugiesisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
oi perissoteroi zoum me malakies
Text
Übermittelt von pmpizarro
Herkunftssprache: Griechisch

oi perissoteroi zoum me malakies

Titel
La plupart d'entre nous nous vit avec des bêtises.
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von alfredo1990
Zielsprache: Französisch

La plupart d'entre nous vit avec des bêtises.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 1 Januar 2009 18:15





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Dezember 2008 17:24

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonjour, une petite faute à corriger :

La pluspart La plupart

23 Dezember 2008 17:27

alfredo1990
Anzahl der Beiträge: 46
merci!

30 Dezember 2008 12:45

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
I also edited "la plupart de nous" with "la plupart d'entre nous", which is the correct way to say it.

About "vit avec des bêtises", I'm wondering what it could mean, so to have a more precise idea about meaning of this proposition, I'll ask a Greek expert to bridge this Greek text into English...

Mideia, Sofibu and/or Reggina, could one f you give me a bridge in English for this text?

Thanks a lot!



CC: sofibu reggina Mideia

30 Dezember 2008 19:27

reggina
Anzahl der Beiträge: 302
En francais:
μαλακίες=conneries!

1 Januar 2009 17:16

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks reggina, but even replacing "idioties" with "conneries" (which is just a more vulgar word), doesn't help me to understand the meaning from this text.

"Vivre avec" can have many different meanings
eg : to live with someone, to live in the neighbourhood of someone, but also "to deal with", or "to stand something that is hard to stand". Not even talking about "to earn one's life with an idiot work", another possible meaning.

So I'm expecting to get a more precise explanation in order to see whether this Greek text was translated accurately.

But as a French native speaker, I can only say this is a very loose text.


1 Januar 2009 17:54

reggina
Anzahl der Beiträge: 302
It's the exact same case in greek Francky, many different meanings, though in english if translated we should know to which meaning of all is reffered. As far as i understand the french translation is correct.
We could ask Irini as well.

1 Januar 2009 18:15

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Well, no need to monopolize the whole experts team for that IMO.

I'm going to validate this translation, because from one loose text can only come one loose translation, it is not translator's fault.

Thanks for your help!