Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-프랑스어 - oi perissoteroi zoum me malakies

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어프랑스어영어포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
oi perissoteroi zoum me malakies
본문
pmpizarro에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

oi perissoteroi zoum me malakies

제목
La plupart d'entre nous nous vit avec des bêtises.
번역
프랑스어

alfredo1990에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

La plupart d'entre nous vit avec des bêtises.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 1일 18:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 23일 17:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour, une petite faute à corriger :

La pluspart La plupart

2008년 12월 23일 17:27

alfredo1990
게시물 갯수: 46
merci!

2008년 12월 30일 12:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I also edited "la plupart de nous" with "la plupart d'entre nous", which is the correct way to say it.

About "vit avec des bêtises", I'm wondering what it could mean, so to have a more precise idea about meaning of this proposition, I'll ask a Greek expert to bridge this Greek text into English...

Mideia, Sofibu and/or Reggina, could one f you give me a bridge in English for this text?

Thanks a lot!



CC: sofibu reggina Mideia

2008년 12월 30일 19:27

reggina
게시물 갯수: 302
En francais:
μαλακίες=conneries!

2009년 1월 1일 17:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks reggina, but even replacing "idioties" with "conneries" (which is just a more vulgar word), doesn't help me to understand the meaning from this text.

"Vivre avec" can have many different meanings
eg : to live with someone, to live in the neighbourhood of someone, but also "to deal with", or "to stand something that is hard to stand". Not even talking about "to earn one's life with an idiot work", another possible meaning.

So I'm expecting to get a more precise explanation in order to see whether this Greek text was translated accurately.

But as a French native speaker, I can only say this is a very loose text.


2009년 1월 1일 17:54

reggina
게시물 갯수: 302
It's the exact same case in greek Francky, many different meanings, though in english if translated we should know to which meaning of all is reffered. As far as i understand the french translation is correct.
We could ask Irini as well.

2009년 1월 1일 18:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Well, no need to monopolize the whole experts team for that IMO.

I'm going to validate this translation, because from one loose text can only come one loose translation, it is not translator's fault.

Thanks for your help!