 | |
|
번역 - 그리스어-프랑스어 - oi perissoteroi zoum me malakies현재 상황 번역
 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | oi perissoteroi zoum me malakies | | 원문 언어: 그리스어
oi perissoteroi zoum me malakies |
|
| La plupart d'entre nous nous vit avec des bêtises. | | 번역될 언어: 프랑스어
La plupart d'entre nous vit avec des bêtises. |
|
Francky5591 에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 1일 18:15
마지막 글 | | | | | 2008년 12월 23일 17:24 | | |  Bonjour, une petite faute à corriger :
La pluspart  La plupart  | | | 2008년 12월 23일 17:27 | | | | | | 2008년 12월 30일 12:45 | | | I also edited "la plupart de nous" with "la plupart d'entre nous", which is the correct way to say it.
About "vit avec des bêtises", I'm wondering what it could mean, so to have a more precise idea about meaning of this proposition, I'll ask a Greek expert to bridge this Greek text into English...
Mideia, Sofibu and/or Reggina, could one f you give me a bridge in English for this text?
Thanks a lot!
CC: sofibu reggina Mideia | | | 2008년 12월 30일 19:27 | | | En francais:
μαλακίες=conneries! | | | 2009년 1월 1일 17:16 | | | Thanks reggina, but even replacing "idioties" with "conneries" (which is just a more vulgar word), doesn't help me to understand the meaning from this text.
"Vivre avec" can have many different meanings
eg : to live with someone, to live in the neighbourhood of someone, but also "to deal with", or "to stand something that is hard to stand". Not even talking about "to earn one's life with an idiot work", another possible meaning.
So I'm expecting to get a more precise explanation in order to see whether this Greek text was translated accurately.
But as a French native speaker, I can only say this is a very loose text.
 | | | 2009년 1월 1일 17:54 | | | It's the exact same case in greek Francky, many different meanings, though in english if translated we should know to which meaning of all is reffered. As far as i understand the french translation is correct.
We could ask Irini as well.
| | | 2009년 1월 1일 18:15 | | | |
|
| |
|