Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-फ्रान्सेली - oi perissoteroi zoum me malakies

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीफ्रान्सेलीअंग्रेजीपोर्तुगाली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
oi perissoteroi zoum me malakies
हरफ
pmpizarroद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

oi perissoteroi zoum me malakies

शीर्षक
La plupart d'entre nous nous vit avec des bêtises.
अनुबाद
फ्रान्सेली

alfredo1990द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

La plupart d'entre nous vit avec des bêtises.
Validated by Francky5591 - 2009年 जनवरी 1日 18:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 23日 17:24

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonjour, une petite faute à corriger :

La pluspart La plupart

2008年 डिसेम्बर 23日 17:27

alfredo1990
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 46
merci!

2008年 डिसेम्बर 30日 12:45

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I also edited "la plupart de nous" with "la plupart d'entre nous", which is the correct way to say it.

About "vit avec des bêtises", I'm wondering what it could mean, so to have a more precise idea about meaning of this proposition, I'll ask a Greek expert to bridge this Greek text into English...

Mideia, Sofibu and/or Reggina, could one f you give me a bridge in English for this text?

Thanks a lot!



CC: sofibu reggina Mideia

2008年 डिसेम्बर 30日 19:27

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
En francais:
μαλακίες=conneries!

2009年 जनवरी 1日 17:16

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks reggina, but even replacing "idioties" with "conneries" (which is just a more vulgar word), doesn't help me to understand the meaning from this text.

"Vivre avec" can have many different meanings
eg : to live with someone, to live in the neighbourhood of someone, but also "to deal with", or "to stand something that is hard to stand". Not even talking about "to earn one's life with an idiot work", another possible meaning.

So I'm expecting to get a more precise explanation in order to see whether this Greek text was translated accurately.

But as a French native speaker, I can only say this is a very loose text.


2009年 जनवरी 1日 17:54

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
It's the exact same case in greek Francky, many different meanings, though in english if translated we should know to which meaning of all is reffered. As far as i understand the french translation is correct.
We could ask Irini as well.

2009年 जनवरी 1日 18:15

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Well, no need to monopolize the whole experts team for that IMO.

I'm going to validate this translation, because from one loose text can only come one loose translation, it is not translator's fault.

Thanks for your help!