| |
|
Umseting - Grikskt-Franskt - oi perissoteroi zoum me malakiesNúverðandi støða Umseting
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | oi perissoteroi zoum me malakies | | Uppruna mál: Grikskt
oi perissoteroi zoum me malakies |
|
| La plupart d'entre nous nous vit avec des bêtises. | | Ynskt mál: Franskt
La plupart d'entre nous vit avec des bêtises. |
|
Síðstu boð | | | | | 23 Desember 2008 17:24 | | | Bonjour, une petite faute à corriger :
La pluspart La plupart | | | 23 Desember 2008 17:27 | | | | | | 30 Desember 2008 12:45 | | | I also edited "la plupart de nous" with "la plupart d'entre nous", which is the correct way to say it.
About "vit avec des bêtises", I'm wondering what it could mean, so to have a more precise idea about meaning of this proposition, I'll ask a Greek expert to bridge this Greek text into English...
Mideia, Sofibu and/or Reggina, could one f you give me a bridge in English for this text?
Thanks a lot!
CC: sofibu reggina Mideia | | | 30 Desember 2008 19:27 | | | En francais:
μαλακίες=conneries! | | | 1 Januar 2009 17:16 | | | Thanks reggina, but even replacing "idioties" with "conneries" (which is just a more vulgar word), doesn't help me to understand the meaning from this text.
"Vivre avec" can have many different meanings
eg : to live with someone, to live in the neighbourhood of someone, but also "to deal with", or "to stand something that is hard to stand". Not even talking about "to earn one's life with an idiot work", another possible meaning.
So I'm expecting to get a more precise explanation in order to see whether this Greek text was translated accurately.
But as a French native speaker, I can only say this is a very loose text.
| | | 1 Januar 2009 17:54 | | | It's the exact same case in greek Francky, many different meanings, though in english if translated we should know to which meaning of all is reffered. As far as i understand the french translation is correct.
We could ask Irini as well.
| | | 1 Januar 2009 18:15 | | | |
|
| |
|