Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - Tamam, yarın öğlen civarı ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăTurcăGermană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Tamam, yarın öğlen civarı ...
Text
Înscris de masterchiefohara
Limba sursă: Turcă Tradus de fikomix

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
Observaţii despre traducere
Nania-yer ismi

Titlu
ok komme doch gegen Mittag.....
Traducerea
Germană

Tradus de dilbeste
Limba ţintă: Germană

ok, komme doch morgen gegen Mittag zu mir, alles klar hehe
ok, gehe, es ist besser noch am Vormittag nach Nania zu gehen, ich komme dann nämlich 100-prozentig.
ok, ich notiere meine Nummer, ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht, weil ich meine Hand geschnitten habe.
ok wenn ich komme, melde ich mich 2 Stunden vorher bei dir, ok ?
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 7 Februarie 2010 15:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Februarie 2010 17:28

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
ist es wirklich "meine Nummer", oder doch eher "deine Nummer"?

CC: dilbeste

3 Februarie 2010 19:34

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
gegen Mittag ....> morgen gegen Mittag
ich komme dann nämlich 100-prozentig...> ich werde auch 100% kommen
ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehe oder nicht...> ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht

"deine Nummer" ist besser weil Türkisch text falsch ist .

3 Februarie 2010 19:42

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
1. ist es "morgen gegen Mittag"?
2. bessser: "ich komme dann nämlich 100-prozentig"
3. mit "werde" ist wohl besser.

was meinst Du, Dilbeste?

CC: dilbeste

3 Februarie 2010 22:14

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
numarami = meine Nummer, vom Originaltext übersetzt heißt es meine Nummer

1. Morgen gegen Mittag = ok
2. stimme zu Rodrigues.. also ich komme dann nämlich 100-prozentig
3. ok = werde

4 Februarie 2010 09:34

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
lt "Bemerkung zur Ãœbersetzung" ist Nania eine Stadt..
zu = nach
.. Vormittag nach Nania zu gehen ..

4 Februarie 2010 16:42

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
nach = erledigt.