Textul original - Italiană - una nuova attitude per vivere una serata...Status actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Literatură - Artă/Creaţie/Imaginaţie
| una nuova attitude per vivere una serata... | | Limba sursă: Italiană
una nuova attitude per vivere una serata importante gioco di equilibrio tra couture e post couture | Observaţii despre traducere | det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning |
|
Editat ultima dată de către ali84 - 31 Mai 2009 14:23
Ultimele mesaje | | | | | 29 Mai 2009 22:22 | | | | | | 29 Mai 2009 22:35 | | | Seems that verb "to be" is implicite here
Maybe just adding "Si tratta di" before "una nuova attitude" and before "giocco di equilibrio tra couture e post couture" would let this request be acceptable?
CC: lilian canale | | | 29 Mai 2009 22:36 | | | We'd better ask an Italian expert | | | 29 Mai 2009 23:07 | | | I believe so | | | 31 Mai 2009 12:31 | | | | | | 31 Mai 2009 12:37 | | | Oops! Ali answered in another thread ( No, there's no verb. Maybe a missing "è" ( "is" ). There's a mistake, too: giocco = gioco.)
and I just removed the request.
Milla21,
Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:
[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.
[6] KORREKTURLÄS DIN TEXT. Om du har skrivit eller transkriberat din text själv, snälla kontrollera dess eventuella fel, även om du inte känner till sprÃ¥ket som den är skriven pÃ¥. Texter med fel i är mycket svÃ¥ra att översätta. | | | 31 Mai 2009 14:23 | | ali84Numărul mesajelor scrise: 427 | It's the first time I write in this thread actually anyway, I think this shouldn't have been removed, the verb "to be" is implicit at the beginning of the sentence -> (E') una nuova attitudine..." and it's a comment about a evening gown with the typical structure that is used to describe something bound to fashion, the only mistake is the extra "c" in "gioco". | | | 31 Mai 2009 14:40 | | | No problem, I'll make the request myself. |
|
|