Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - إيطاليّ - una nuova attitude per vivere una serata...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ سويدي

صنف أدب - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
una nuova attitude per vivere una serata...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Milla21
لغة مصدر: إيطاليّ

una nuova attitude
per vivere una serata importante
gioco di equilibrio tra couture e post couture
ملاحظات حول الترجمة
det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning
آخر تحرير من طرف ali84 - 31 نيسان 2009 14:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 نيسان 2009 22:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Rule #4?

CC: Francky5591

29 نيسان 2009 22:35

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Seems that verb "to be" is implicite here

Maybe just adding "Si tratta di" before "una nuova attitude" and before "giocco di equilibrio tra couture e post couture" would let this request be acceptable?

CC: lilian canale

29 نيسان 2009 22:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
We'd better ask an Italian expert

29 نيسان 2009 23:07

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I believe so

31 نيسان 2009 12:31

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello ali84, , could you have a look at the text above and tell whether we should remove it or not? Thanks a lot!

CC: ali84

31 نيسان 2009 12:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oops! Ali answered in another thread (No, there's no verb. Maybe a missing "è" ( "is" ). There's a mistake, too: giocco = gioco.)
and I just removed the request.

Milla21,

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:
[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.
[6] KORREKTURLÄS DIN TEXT. Om du har skrivit eller transkriberat din text själv, snälla kontrollera dess eventuella fel, även om du inte känner till språket som den är skriven på. Texter med fel i är mycket svåra att översätta.

31 نيسان 2009 14:23

ali84
عدد الرسائل: 427
It's the first time I write in this thread actually anyway, I think this shouldn't have been removed, the verb "to be" is implicit at the beginning of the sentence -> (E') una nuova attitudine..." and it's a comment about a evening gown with the typical structure that is used to describe something bound to fashion, the only mistake is the extra "c" in "gioco".

31 نيسان 2009 14:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No problem, I'll make the request myself.