| |
|
Originele tekst - Italiaans - una nuova attitude per vivere una serata...Huidige status Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Literatuur - Kunst/Creatie/Verbeelding
| una nuova attitude per vivere una serata... | Te vertalen tekst Opgestuurd door Milla21 | Uitgangs-taal: Italiaans
una nuova attitude per vivere una serata importante gioco di equilibrio tra couture e post couture | Details voor de vertaling | det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning |
|
Laatst bewerkt door ali84 - 31 mei 2009 14:23
Laatste bericht | | | | | 29 mei 2009 22:22 | | | | | | 29 mei 2009 22:35 | | | Seems that verb "to be" is implicite here
Maybe just adding "Si tratta di" before "una nuova attitude" and before "giocco di equilibrio tra couture e post couture" would let this request be acceptable?
CC: lilian canale | | | 29 mei 2009 22:36 | | | We'd better ask an Italian expert | | | 29 mei 2009 23:07 | | | I believe so | | | 31 mei 2009 12:31 | | | | | | 31 mei 2009 12:37 | | | Oops! Ali answered in another thread ( No, there's no verb. Maybe a missing "è" ( "is" ). There's a mistake, too: giocco = gioco.)
and I just removed the request.
Milla21,
Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:
[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.
[6] KORREKTURLÄS DIN TEXT. Om du har skrivit eller transkriberat din text själv, snälla kontrollera dess eventuella fel, även om du inte känner till språket som den är skriven på. Texter med fel i är mycket svåra att översätta. | | | 31 mei 2009 14:23 | | ali84Aantal berichten: 427 | It's the first time I write in this thread actually anyway, I think this shouldn't have been removed, the verb "to be" is implicit at the beginning of the sentence -> (E') una nuova attitudine..." and it's a comment about a evening gown with the typical structure that is used to describe something bound to fashion, the only mistake is the extra "c" in "gioco". | | | 31 mei 2009 14:40 | | | No problem, I'll make the request myself. |
|
| |
|