 | |
|
Tekst oryginalny - Włoski - una nuova attitude per vivere una serata...Obecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
Kategoria Literatura - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia
| una nuova attitude per vivere una serata... | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez Milla21 | Język źródłowy: Włoski
una nuova attitude per vivere una serata importante gioco di equilibrio tra couture e post couture | Uwagi na temat tłumaczenia | det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning |
|
Ostatnio edytowany przez ali84 - 31 Maj 2009 14:23
Ostatni Post | | | | | 29 Maj 2009 22:22 | | | | | | 29 Maj 2009 22:35 | | | Seems that verb "to be" is implicite here
Maybe just adding "Si tratta di" before "una nuova attitude" and before "giocco di equilibrio tra couture e post couture" would let this request be acceptable?
CC: lilian canale | | | 29 Maj 2009 22:36 | | | We'd better ask an Italian expert  | | | 29 Maj 2009 23:07 | | |  I believe so  | | | 31 Maj 2009 12:31 | | | | | | 31 Maj 2009 12:37 | | | Oops! Ali answered in another thread ( No, there's no verb. Maybe a missing "è" ( "is" ). There's a mistake, too: giocco = gioco.)
and I just removed the request.
Milla21,
Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:
[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.
[6] KORREKTURLÄS DIN TEXT. Om du har skrivit eller transkriberat din text själv, snälla kontrollera dess eventuella fel, även om du inte känner till språket som den är skriven på. Texter med fel i är mycket svåra att översätta. | | | 31 Maj 2009 14:23 | | | It's the first time I write in this thread actually  anyway, I think this shouldn't have been removed, the verb "to be" is implicit at the beginning of the sentence -> (E') una nuova attitudine..." and it's a comment about a evening gown with the typical structure that is used to describe something bound to fashion, the only mistake is the extra "c" in "gioco". | | | 31 Maj 2009 14:40 | | | No problem, I'll make the request myself.  |
|
| |
|