Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - イタリア語 - una nuova attitude per vivere una serata...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スウェーデン語

カテゴリ 文献 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
una nuova attitude per vivere una serata...
翻訳してほしいドキュメント
Milla21様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

una nuova attitude
per vivere una serata importante
gioco di equilibrio tra couture e post couture
翻訳についてのコメント
det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning
ali84が最後に編集しました - 2009年 5月 31日 14:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 29日 22:22

lilian canale
投稿数: 14972
Rule #4?

CC: Francky5591

2009年 5月 29日 22:35

Francky5591
投稿数: 12396
Seems that verb "to be" is implicite here

Maybe just adding "Si tratta di" before "una nuova attitude" and before "giocco di equilibrio tra couture e post couture" would let this request be acceptable?

CC: lilian canale

2009年 5月 29日 22:36

lilian canale
投稿数: 14972
We'd better ask an Italian expert

2009年 5月 29日 23:07

Francky5591
投稿数: 12396
I believe so

2009年 5月 31日 12:31

Francky5591
投稿数: 12396
Hello ali84, , could you have a look at the text above and tell whether we should remove it or not? Thanks a lot!

CC: ali84

2009年 5月 31日 12:37

lilian canale
投稿数: 14972
Oops! Ali answered in another thread (No, there's no verb. Maybe a missing "è" ( "is" ). There's a mistake, too: giocco = gioco.)
and I just removed the request.

Milla21,

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:
[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.
[6] KORREKTURLÄS DIN TEXT. Om du har skrivit eller transkriberat din text själv, snälla kontrollera dess eventuella fel, även om du inte känner till språket som den är skriven på. Texter med fel i är mycket svåra att översätta.

2009年 5月 31日 14:23

ali84
投稿数: 427
It's the first time I write in this thread actually anyway, I think this shouldn't have been removed, the verb "to be" is implicit at the beginning of the sentence -> (E') una nuova attitudine..." and it's a comment about a evening gown with the typical structure that is used to describe something bound to fashion, the only mistake is the extra "c" in "gioco".

2009年 5月 31日 14:40

lilian canale
投稿数: 14972
No problem, I'll make the request myself.