| |
|
Originala teksto - Italia - una nuova attitude per vivere una serata...Nuna stato Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Literaturo - Arto / Kreado / Imagado
| una nuova attitude per vivere una serata... | Teksto tradukenda Submetigx per Milla21 | Font-lingvo: Italia
una nuova attitude per vivere una serata importante gioco di equilibrio tra couture e post couture | | det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning |
|
Laste redaktita de ali84 - 31 Majo 2009 14:23
Lasta Afiŝo | | | | | 29 Majo 2009 22:22 | | | | | | 29 Majo 2009 22:35 | | | Seems that verb "to be" is implicite here
Maybe just adding "Si tratta di" before "una nuova attitude" and before "giocco di equilibrio tra couture e post couture" would let this request be acceptable?
CC: lilian canale | | | 29 Majo 2009 22:36 | | | We'd better ask an Italian expert | | | 29 Majo 2009 23:07 | | | I believe so | | | 31 Majo 2009 12:31 | | | | | | 31 Majo 2009 12:37 | | | Oops! Ali answered in another thread ( No, there's no verb. Maybe a missing "è" ( "is" ). There's a mistake, too: giocco = gioco.)
and I just removed the request.
Milla21,
Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:
[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.
[6] KORREKTURLÄS DIN TEXT. Om du har skrivit eller transkriberat din text själv, snälla kontrollera dess eventuella fel, även om du inte känner till sprÃ¥ket som den är skriven pÃ¥. Texter med fel i är mycket svÃ¥ra att översätta. | | | 31 Majo 2009 14:23 | | ali84Nombro da afiŝoj: 427 | It's the first time I write in this thread actually anyway, I think this shouldn't have been removed, the verb "to be" is implicit at the beginning of the sentence -> (E') una nuova attitudine..." and it's a comment about a evening gown with the typical structure that is used to describe something bound to fashion, the only mistake is the extra "c" in "gioco". | | | 31 Majo 2009 14:40 | | | No problem, I'll make the request myself. |
|
| |
|