![Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta](../images/cucumis0.gif) | |
|
Uppruna tekstur - Italskt - una nuova attitude per vivere una serata...Núverðandi støða Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ![Italskt](../images/flag_it.gif) ![Svenskt](../images/lang/btnflag_sw.gif)
Bólkur Bókmentir - List / Skapan / Hugflog
| una nuova attitude per vivere una serata... | tekstur at umseta Framborið av Milla21 | Uppruna mál: Italskt
una nuova attitude per vivere una serata importante gioco di equilibrio tra couture e post couture | Viðmerking um umsetingina | det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning |
|
Rættað av ali84 - 31 Mai 2009 14:23
Síðstu boð | | | | | 29 Mai 2009 22:22 | | | | | | 29 Mai 2009 22:35 | | | Seems that verb "to be" is implicite here
Maybe just adding "Si tratta di" before "una nuova attitude" and before "giocco di equilibrio tra couture e post couture" would let this request be acceptable?
CC: lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) | | | 29 Mai 2009 22:36 | | | We'd better ask an Italian expert ![](../images/emo/wink.png) | | | 29 Mai 2009 23:07 | | | ![](../images/emo/shades.png) I believe so ![](../images/emo/wink.png) | | | 31 Mai 2009 12:31 | | | | | | 31 Mai 2009 12:37 | | | Oops! Ali answered in another thread ( No, there's no verb. Maybe a missing "è" ( "is" ). There's a mistake, too: giocco = gioco.)
and I just removed the request.
Milla21,
Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:
[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.
[6] KORREKTURLÄS DIN TEXT. Om du har skrivit eller transkriberat din text själv, snälla kontrollera dess eventuella fel, även om du inte känner till språket som den är skriven på. Texter med fel i är mycket svåra att översätta. | | | 31 Mai 2009 14:23 | | | It's the first time I write in this thread actually ![](../images/emo/smile.png) anyway, I think this shouldn't have been removed, the verb "to be" is implicit at the beginning of the sentence -> (E') una nuova attitudine..." and it's a comment about a evening gown with the typical structure that is used to describe something bound to fashion, the only mistake is the extra "c" in "gioco". | | | 31 Mai 2009 14:40 | | | No problem, I'll make the request myself. ![](../images/emo/smile.png) |
|
| |
|