Textul original - Greacă - και ειδον τον ουÏανον ηνεωγμενον, και ειδου ιππος...Status actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Cuvânt - Cultură
| και ειδον τον ουÏανον ηνεωγμενον, και ειδου ιππος... | Text de tradus Înscris de Grego | Limba sursă: Greacă
οι δε οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυÏος, και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα |
|
31 Iulie 2009 02:29
Ultimele mesaje | | | | | 1 Septembrie 2009 11:50 | | | Bridge for evaluation, please? There's no conjugated verb in the translation.
CC: irini reggina | | | 1 Septembrie 2009 18:48 | |  iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | Note that I try to follow the original's syntax since Portuguese has similar structures that may not work all that well in English though.
And* the eyes of his [and his eyes were] like fire's flame {the flame of fire) , and on his head [were] many diadems/crowns.
* Depending on the previous text, "δε" can be translated differently , but this is the most probable given the sentence's stucture.
I use the word "sentence" althgouh there isn't a verb present because in Greek the verb is often omitted when easily inferred (as is the case here: The verb can only be "to be" in the appropriate forms).
While strictly speaking it does break rule #4, I am not so sure it does fall under the "no verb" rule.
See the link below for the "official" translation
http://scripturetext.com/revelation/19-12.htm
|
|
|