Note that I try to follow the original's syntax since Portuguese has similar structures that may not work all that well in English though.
And* the eyes of his [and his eyes were] like fire's flame {the flame of fire) , and on his head [were] many diadems/crowns.
* Depending on the previous text, "δε" can be translated differently , but this is the most probable given the sentence's stucture.
I use the word "sentence" althgouh there isn't a verb present because in Greek the verb is often omitted when easily inferred (as is the case here: The verb can only be "to be" in the appropriate forms).
While strictly speaking it does break rule #4, I am not so sure it does fall under the "no verb" rule.