Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Greka - και ειδον τον ουρανον ηνεωγμενον, και ειδου ιππος...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaBrazil-portugala

Kategorio Vorto - Kulturo

Titolo
και ειδον τον ουρανον ηνεωγμενον, και ειδου ιππος...
Teksto tradukenda
Submetigx per Grego
Font-lingvo: Greka

οι δε οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος, και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα
31 Julio 2009 02:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Septembro 2009 11:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Bridge for evaluation, please? There's no conjugated verb in the translation.

CC: irini reggina

1 Septembro 2009 18:48

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Note that I try to follow the original's syntax since Portuguese has similar structures that may not work all that well in English though.

And* the eyes of his [and his eyes were] like fire's flame {the flame of fire) , and on his head [were] many diadems/crowns.

* Depending on the previous text, "δε" can be translated differently , but this is the most probable given the sentence's stucture.

I use the word "sentence" althgouh there isn't a verb present because in Greek the verb is often omitted when easily inferred (as is the case here: The verb can only be "to be" in the appropriate forms).
While strictly speaking it does break rule #4, I am not so sure it does fall under the "no verb" rule.


See the link below for the "official" translation

http://scripturetext.com/revelation/19-12.htm