Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 希腊语 - και ειδον τον ουρανον ηνεωγμενον, και ειδου ιππος...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 希腊语巴西葡萄牙语

讨论区 单词 - 文化

标题
και ειδον τον ουρανον ηνεωγμενον, και ειδου ιππος...
需要翻译的文本
提交 Grego
源语言: 希腊语

οι δε οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος, και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα
2009年 七月 31日 02:29





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 1日 11:50

lilian canale
文章总计: 14972
Bridge for evaluation, please? There's no conjugated verb in the translation.

CC: irini reggina

2009年 九月 1日 18:48

irini
文章总计: 849
Note that I try to follow the original's syntax since Portuguese has similar structures that may not work all that well in English though.

And* the eyes of his [and his eyes were] like fire's flame {the flame of fire) , and on his head [were] many diadems/crowns.

* Depending on the previous text, "δε" can be translated differently , but this is the most probable given the sentence's stucture.

I use the word "sentence" althgouh there isn't a verb present because in Greek the verb is often omitted when easily inferred (as is the case here: The verb can only be "to be" in the appropriate forms).
While strictly speaking it does break rule #4, I am not so sure it does fall under the "no verb" rule.


See the link below for the "official" translation

http://scripturetext.com/revelation/19-12.htm