Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Griechisch - και ειδον τον ουρανον ηνεωγμενον, και ειδου ιππος...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Wort - Kultur

Titel
και ειδον τον ουρανον ηνεωγμενον, και ειδου ιππος...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von Grego
Herkunftssprache: Griechisch

οι δε οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος, και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα
31 Juli 2009 02:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 September 2009 11:50

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Bridge for evaluation, please? There's no conjugated verb in the translation.

CC: irini reggina

1 September 2009 18:48

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Note that I try to follow the original's syntax since Portuguese has similar structures that may not work all that well in English though.

And* the eyes of his [and his eyes were] like fire's flame {the flame of fire) , and on his head [were] many diadems/crowns.

* Depending on the previous text, "δε" can be translated differently , but this is the most probable given the sentence's stucture.

I use the word "sentence" althgouh there isn't a verb present because in Greek the verb is often omitted when easily inferred (as is the case here: The verb can only be "to be" in the appropriate forms).
While strictly speaking it does break rule #4, I am not so sure it does fall under the "no verb" rule.


See the link below for the "official" translation

http://scripturetext.com/revelation/19-12.htm