Bana başka bir yıl daha bağışlamayacak mısın?
beni kavrayan buz gibi soğuk ellerle göremediğimden Tanrı'nın gittiği ve şeytanın yerini aldığı zaman,
Ne zenginlik, ne mahvoluş, ne gümüş, ne altın Senin ruhundan başka hiçbir şey beni tatmin etmez Hoş, ben Ölümüm, kimse benden üstün olamaz,
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 22 Septembrie 2009 15:08
Bu metnin anlamı sizin çevirdiğiniz şekilde kulağa daha güzel gelse de,
"Won't you spare me over til another year
that I cant see with ice cold hands taking hold of me"
kısmındaki "that" bir neden göstermektense, benim anladığım kadarıyla another year'ı tanımlıyor.
Bu durumda "beni kavrayan buz gibi soğuk ellerle göremediğim başka bir yıl daha bağışlamayacak mısın bana? şeklinde bir anlam çıkmıyor mu?
Çeviride istenen satırlar Ralph Stanley'ye ait "O Death" isimli şarkının sözlerinden alınmış. Çevirmeden önce sözleri inceledim. Burada istenen satırlar şarkıda arka arkaya gelmiyor, feti de araya boş satırlar koymuş. Bu yüzden cümleleri birbirine bağlamadım. Ama haklısın aksi halde senin dediğin gibi olmalıydı.