Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - supernatural

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Songur

Heiti
supernatural
Tekstur
Framborið av feti
Uppruna mál: Enskt

Won't you spare me over til another year

that I cant seewith ice cold hands taking hold of me
When God is gone and the Devil takes hold,

,No wealth, no ruin, no silver, no gold
Nothing satisfies me but your soul
Well I am Death, none can excel,

Heiti
doğaüstü
Umseting
Turkiskt

Umsett av minuet
Ynskt mál: Turkiskt

Bana başka bir yıl daha bağışlamayacak mısın?

beni kavrayan buz gibi soğuk ellerle göremediğimden
Tanrı'nın gittiği ve şeytanın yerini aldığı zaman,

Ne zenginlik, ne mahvoluş, ne gümüş, ne altın
Senin ruhundan başka hiçbir şey beni tatmin etmez
Hoş, ben Ölümüm, kimse benden üstün olamaz,
Góðkent av 44hazal44 - 22 September 2009 15:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 September 2009 02:47

silkworm16
Tal av boðum: 172
Merhaba,

Bu metnin anlamı sizin çevirdiğiniz şekilde kulağa daha güzel gelse de,

"Won't you spare me over til another year
that I cant see with ice cold hands taking hold of me"

kısmındaki "that" bir neden göstermektense, benim anladığım kadarıyla another year'ı tanımlıyor.

Bu durumda "beni kavrayan buz gibi soğuk ellerle göremediğim başka bir yıl daha bağışlamayacak mısın bana? şeklinde bir anlam çıkmıyor mu?

Kolay Gelsin

19 September 2009 04:01

minuet
Tal av boðum: 298
Merhaba silkworm,

Çeviride istenen satırlar Ralph Stanley'ye ait "O Death" isimli şarkının sözlerinden alınmış. Çevirmeden önce sözleri inceledim. Burada istenen satırlar şarkıda arka arkaya gelmiyor, feti de araya boş satırlar koymuş. Bu yüzden cümleleri birbirine bağlamadım. Ama haklısın aksi halde senin dediğin gibi olmalıydı.

20 September 2009 01:08

silkworm16
Tal av boðum: 172
merhaba o halde iyi bi çalışma olmuş oyumu farklı şekilde kullanayım.

20 September 2009 17:47

minuet
Tal av boðum: 298
teşekkür ederim