| | |
| | 20 Aprilie 2010 09:07 |
| BamsaNumărul mesajelor scrise: 1524 | I am not any English expert but I vonder if "iðrum" is included in the sentence "liberated itself from the earth" and you translated "brotið sér leið" to "liberated" |
| | 20 Aprilie 2010 09:33 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | You are right, I excluded "interior", thanks!
I thought broke free/ liberated was synonyms?? But if you prefer the other one, no problem. What about: "...broke free from the earth's interior" |
| | 20 Aprilie 2010 09:39 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | |
| | 20 Aprilie 2010 10:43 |
| BamsaNumărul mesajelor scrise: 1524 | It is about something that broke a way out from the interior of the earth.
"liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. |
| | 20 Aprilie 2010 10:46 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | And you mean that, the current translation isn't about that??
Lilian... please, reject my translation! |
| | 20 Aprilie 2010 11:08 |
| BamsaNumărul mesajelor scrise: 1524 | You don't need to reject it. I'm just commenting your translation, that's what the poll is about |
| | 20 Aprilie 2010 11:15 |
| BamsaNumărul mesajelor scrise: 1524 | It is a monster face at the surface of the earth spewing fire and sulphur into the atmosphere. A volcano? |
| | 20 Aprilie 2010 11:40 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Yes, Ernst, you have understood the meaning.
The poll is for constructive critisism. |
| | 20 Aprilie 2010 12:08 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Ah, you must have edited your post (20 April 2010 10:43) at the same time as I answered. Cause "liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. was NOT there then.
Hm, that is constructive critisism. So maybe: "broke free" is better? |
| | 20 Aprilie 2010 12:23 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | http://visir.is/article/20100416/FRETTIR01/82399558
Scary face indeed! |
| | 20 Aprilie 2010 14:04 |
| BamsaNumărul mesajelor scrise: 1524 | Yes it is a scary face. I saw it in our Faroese internet portal, and the picture crossed my mind when I saw this request |
| | 20 Aprilie 2010 14:14 |
| | Jeg forstår oversættelsen jeg synes at den er fin. Jeg har flere men jeg har ingen poeng |
| | 20 Aprilie 2010 14:48 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Ernst, they report mostly here about the cancelled flights, the ash cloud, but not much about what happens on Island!! There was a short reportage yesterday, uff... so much ashes near the volcano. Poor people & animals.
juhlstein, bra att du är nöjd. Jag satte in lite poäng på ditt 'konto', så jag kan få öva lite mer på Isländska (ha ha ha) |
| | 21 Aprilie 2010 12:20 |
| | 1. uomtvisteligt - indubitably.
2. spytter = spits
3. a face of some kind of monster.
4.no trans. of word "indre"!
5. Consequences.
6.the largest traffic disruption ever in peacetime Europe. |
| | 21 Aprilie 2010 13:03 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Jair,
the translation is NOT made word-by-word from Danish. For example: I think "surely" has similare meaning as the Icelandic word "óneitanlega" (indisputably) About "consequenceS", I wrote that, but Lilian edited it as singular.
|
| | 21 Aprilie 2010 17:04 |
| | The picture surely reminds of some kind of monster, which has liberated itself from the earths corr and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest medd in european transport ever in peacetime. |
| | 21 Aprilie 2010 18:23 |
| | Tak for poengene pias :-) Jeg har en anden oversættelse klar |
| | 23 Aprilie 2010 13:46 |
| | Well, gathering all the information above I guess a good solution would be something like:
"The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime".
What do you all think? |
| | 23 Aprilie 2010 14:03 |
| BamsaNumărul mesajelor scrise: 1524 | It sounds fine to me |
| | 23 Aprilie 2010 14:18 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Me too, thanks Lilian |