| | |
| | 20 Апрель 2010 09:07 |
| BamsaКол-во сообщений: 1524 | I am not any English expert but I vonder if "iðrum" is included in the sentence "liberated itself from the earth" and you translated "brotið sér leið" to "liberated" |
| | 20 Апрель 2010 09:33 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | You are right, I excluded "interior", thanks!
I thought broke free/ liberated was synonyms?? But if you prefer the other one, no problem. What about: "...broke free from the earth's interior" |
| | 20 Апрель 2010 09:39 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | |
| | 20 Апрель 2010 10:43 |
| BamsaКол-во сообщений: 1524 | It is about something that broke a way out from the interior of the earth.
"liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. |
| | 20 Апрель 2010 10:46 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | And you mean that, the current translation isn't about that??
Lilian... please, reject my translation! |
| | 20 Апрель 2010 11:08 |
| BamsaКол-во сообщений: 1524 | You don't need to reject it. I'm just commenting your translation, that's what the poll is about |
| | 20 Апрель 2010 11:15 |
| BamsaКол-во сообщений: 1524 | It is a monster face at the surface of the earth spewing fire and sulphur into the atmosphere. A volcano? |
| | 20 Апрель 2010 11:40 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | Yes, Ernst, you have understood the meaning.
The poll is for constructive critisism. |
| | 20 Апрель 2010 12:08 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | Ah, you must have edited your post (20 April 2010 10:43) at the same time as I answered. Cause "liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. was NOT there then.
Hm, that is constructive critisism. So maybe: "broke free" is better? |
| | 20 Апрель 2010 12:23 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | http://visir.is/article/20100416/FRETTIR01/82399558
Scary face indeed! |
| | 20 Апрель 2010 14:04 |
| BamsaКол-во сообщений: 1524 | Yes it is a scary face. I saw it in our Faroese internet portal, and the picture crossed my mind when I saw this request |
| | 20 Апрель 2010 14:14 |
| | Jeg forstår oversættelsen jeg synes at den er fin. Jeg har flere men jeg har ingen poeng |
| | 20 Апрель 2010 14:48 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | Ernst, they report mostly here about the cancelled flights, the ash cloud, but not much about what happens on Island!! There was a short reportage yesterday, uff... so much ashes near the volcano. Poor people & animals.
juhlstein, bra att du är nöjd. Jag satte in lite poäng på ditt 'konto', så jag kan få öva lite mer på Isländska (ha ha ha) |
| | 21 Апрель 2010 12:20 |
| | 1. uomtvisteligt - indubitably.
2. spytter = spits
3. a face of some kind of monster.
4.no trans. of word "indre"!
5. Consequences.
6.the largest traffic disruption ever in peacetime Europe. |
| | 21 Апрель 2010 13:03 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | Jair,
the translation is NOT made word-by-word from Danish. For example: I think "surely" has similare meaning as the Icelandic word "óneitanlega" (indisputably) About "consequenceS", I wrote that, but Lilian edited it as singular.
|
| | 21 Апрель 2010 17:04 |
| | The picture surely reminds of some kind of monster, which has liberated itself from the earths corr and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest medd in european transport ever in peacetime. |
| | 21 Апрель 2010 18:23 |
| | Tak for poengene pias :-) Jeg har en anden oversættelse klar |
| | 23 Апрель 2010 13:46 |
| | Well, gathering all the information above I guess a good solution would be something like:
"The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime".
What do you all think? |
| | 23 Апрель 2010 14:03 |
| BamsaКол-во сообщений: 1524 | It sounds fine to me |
| | 23 Апрель 2010 14:18 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | Me too, thanks Lilian |