| | |
| | 20 Abril 2010 09:07 |
| BamsaCantidad de envíos: 1524 | I am not any English expert but I vonder if "iðrum" is included in the sentence "liberated itself from the earth" and you translated "brotið sér leið" to "liberated" |
| | 20 Abril 2010 09:33 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | You are right, I excluded "interior", thanks!
I thought broke free/ liberated was synonyms?? But if you prefer the other one, no problem. What about: "...broke free from the earth's interior" |
| | 20 Abril 2010 09:39 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | |
| | 20 Abril 2010 10:43 |
| BamsaCantidad de envíos: 1524 | It is about something that broke a way out from the interior of the earth.
"liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. |
| | 20 Abril 2010 10:46 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | And you mean that, the current translation isn't about that??
Lilian... please, reject my translation! |
| | 20 Abril 2010 11:08 |
| BamsaCantidad de envíos: 1524 | You don't need to reject it. I'm just commenting your translation, that's what the poll is about |
| | 20 Abril 2010 11:15 |
| BamsaCantidad de envíos: 1524 | It is a monster face at the surface of the earth spewing fire and sulphur into the atmosphere. A volcano? |
| | 20 Abril 2010 11:40 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Yes, Ernst, you have understood the meaning.
The poll is for constructive critisism. |
| | 20 Abril 2010 12:08 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Ah, you must have edited your post (20 April 2010 10:43) at the same time as I answered. Cause "liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. was NOT there then.
Hm, that is constructive critisism. So maybe: "broke free" is better? |
| | 20 Abril 2010 12:23 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | http://visir.is/article/20100416/FRETTIR01/82399558
Scary face indeed! |
| | 20 Abril 2010 14:04 |
| BamsaCantidad de envíos: 1524 | Yes it is a scary face. I saw it in our Faroese internet portal, and the picture crossed my mind when I saw this request |
| | 20 Abril 2010 14:14 |
| | Jeg forstår oversættelsen jeg synes at den er fin. Jeg har flere men jeg har ingen poeng |
| | 20 Abril 2010 14:48 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Ernst, they report mostly here about the cancelled flights, the ash cloud, but not much about what happens on Island!! There was a short reportage yesterday, uff... so much ashes near the volcano. Poor people & animals.
juhlstein, bra att du är nöjd. Jag satte in lite poäng på ditt 'konto', så jag kan få öva lite mer på Isländska (ha ha ha) |
| | 21 Abril 2010 12:20 |
| | 1. uomtvisteligt - indubitably.
2. spytter = spits
3. a face of some kind of monster.
4.no trans. of word "indre"!
5. Consequences.
6.the largest traffic disruption ever in peacetime Europe. |
| | 21 Abril 2010 13:03 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Jair,
the translation is NOT made word-by-word from Danish. For example: I think "surely" has similare meaning as the Icelandic word "óneitanlega" (indisputably) About "consequenceS", I wrote that, but Lilian edited it as singular.
|
| | 21 Abril 2010 17:04 |
| | The picture surely reminds of some kind of monster, which has liberated itself from the earths corr and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest medd in european transport ever in peacetime. |
| | 21 Abril 2010 18:23 |
| | Tak for poengene pias :-) Jeg har en anden oversættelse klar |
| | 23 Abril 2010 13:46 |
| | Well, gathering all the information above I guess a good solution would be something like:
"The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime".
What do you all think? |
| | 23 Abril 2010 14:03 |
| BamsaCantidad de envíos: 1524 | It sounds fine to me |
| | 23 Abril 2010 14:18 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Me too, thanks Lilian |