| | |
| | 20 April 2010 09:07 |
| BamsaAnzahl der Beiträge: 1524 | I am not any English expert but I vonder if "iðrum" is included in the sentence "liberated itself from the earth" and you translated "brotið sér leið" to "liberated" |
| | 20 April 2010 09:33 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | You are right, I excluded "interior", thanks!
I thought broke free/ liberated was synonyms?? But if you prefer the other one, no problem. What about: "...broke free from the earth's interior" |
| | 20 April 2010 09:39 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | |
| | 20 April 2010 10:43 |
| BamsaAnzahl der Beiträge: 1524 | It is about something that broke a way out from the interior of the earth.
"liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. |
| | 20 April 2010 10:46 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | And you mean that, the current translation isn't about that??
Lilian... please, reject my translation! |
| | 20 April 2010 11:08 |
| BamsaAnzahl der Beiträge: 1524 | You don't need to reject it. I'm just commenting your translation, that's what the poll is about |
| | 20 April 2010 11:15 |
| BamsaAnzahl der Beiträge: 1524 | It is a monster face at the surface of the earth spewing fire and sulphur into the atmosphere. A volcano? |
| | 20 April 2010 11:40 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Yes, Ernst, you have understood the meaning.
The poll is for constructive critisism. |
| | 20 April 2010 12:08 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Ah, you must have edited your post (20 April 2010 10:43) at the same time as I answered. Cause "liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. was NOT there then.
Hm, that is constructive critisism. So maybe: "broke free" is better? |
| | 20 April 2010 12:23 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | http://visir.is/article/20100416/FRETTIR01/82399558
Scary face indeed! |
| | 20 April 2010 14:04 |
| BamsaAnzahl der Beiträge: 1524 | Yes it is a scary face. I saw it in our Faroese internet portal, and the picture crossed my mind when I saw this request |
| | 20 April 2010 14:14 |
| | Jeg forstår oversættelsen jeg synes at den er fin. Jeg har flere men jeg har ingen poeng |
| | 20 April 2010 14:48 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Ernst, they report mostly here about the cancelled flights, the ash cloud, but not much about what happens on Island!! There was a short reportage yesterday, uff... so much ashes near the volcano. Poor people & animals.
juhlstein, bra att du är nöjd. Jag satte in lite poäng på ditt 'konto', så jag kan få öva lite mer på Isländska (ha ha ha) |
| | 21 April 2010 12:20 |
| | 1. uomtvisteligt - indubitably.
2. spytter = spits
3. a face of some kind of monster.
4.no trans. of word "indre"!
5. Consequences.
6.the largest traffic disruption ever in peacetime Europe. |
| | 21 April 2010 13:03 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Jair,
the translation is NOT made word-by-word from Danish. For example: I think "surely" has similare meaning as the Icelandic word "óneitanlega" (indisputably) About "consequenceS", I wrote that, but Lilian edited it as singular.
|
| | 21 April 2010 17:04 |
| | The picture surely reminds of some kind of monster, which has liberated itself from the earths corr and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest medd in european transport ever in peacetime. |
| | 21 April 2010 18:23 |
| | Tak for poengene pias :-) Jeg har en anden oversættelse klar |
| | 23 April 2010 13:46 |
| | Well, gathering all the information above I guess a good solution would be something like:
"The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime".
What do you all think? |
| | 23 April 2010 14:03 |
| BamsaAnzahl der Beiträge: 1524 | It sounds fine to me |
| | 23 April 2010 14:18 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Me too, thanks Lilian |