| | |
| | 20 Απρίλιος 2010 09:07 |
| BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | I am not any English expert but I vonder if "iðrum" is included in the sentence "liberated itself from the earth" and you translated "brotið sér leið" to "liberated" |
| | 20 Απρίλιος 2010 09:33 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | You are right, I excluded "interior", thanks!
I thought broke free/ liberated was synonyms?? But if you prefer the other one, no problem. What about: "...broke free from the earth's interior" |
| | 20 Απρίλιος 2010 09:39 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | |
| | 20 Απρίλιος 2010 10:43 |
| BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | It is about something that broke a way out from the interior of the earth.
"liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. |
| | 20 Απρίλιος 2010 10:46 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | And you mean that, the current translation isn't about that??
Lilian... please, reject my translation! |
| | 20 Απρίλιος 2010 11:08 |
| BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | You don't need to reject it. I'm just commenting your translation, that's what the poll is about |
| | 20 Απρίλιος 2010 11:15 |
| BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | It is a monster face at the surface of the earth spewing fire and sulphur into the atmosphere. A volcano? |
| | 20 Απρίλιος 2010 11:40 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Yes, Ernst, you have understood the meaning.
The poll is for constructive critisism. |
| | 20 Απρίλιος 2010 12:08 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Ah, you must have edited your post (20 April 2010 10:43) at the same time as I answered. Cause "liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. was NOT there then.
Hm, that is constructive critisism. So maybe: "broke free" is better? |
| | 20 Απρίλιος 2010 12:23 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | http://visir.is/article/20100416/FRETTIR01/82399558
Scary face indeed! |
| | 20 Απρίλιος 2010 14:04 |
| BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Yes it is a scary face. I saw it in our Faroese internet portal, and the picture crossed my mind when I saw this request |
| | 20 Απρίλιος 2010 14:14 |
| | Jeg forstår oversættelsen jeg synes at den er fin. Jeg har flere men jeg har ingen poeng |
| | 20 Απρίλιος 2010 14:48 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Ernst, they report mostly here about the cancelled flights, the ash cloud, but not much about what happens on Island!! There was a short reportage yesterday, uff... so much ashes near the volcano. Poor people & animals.
juhlstein, bra att du är nöjd. Jag satte in lite poäng på ditt 'konto', så jag kan få öva lite mer på Isländska (ha ha ha) |
| | 21 Απρίλιος 2010 12:20 |
| | 1. uomtvisteligt - indubitably.
2. spytter = spits
3. a face of some kind of monster.
4.no trans. of word "indre"!
5. Consequences.
6.the largest traffic disruption ever in peacetime Europe. |
| | 21 Απρίλιος 2010 13:03 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Jair,
the translation is NOT made word-by-word from Danish. For example: I think "surely" has similare meaning as the Icelandic word "óneitanlega" (indisputably) About "consequenceS", I wrote that, but Lilian edited it as singular.
|
| | 21 Απρίλιος 2010 17:04 |
| | The picture surely reminds of some kind of monster, which has liberated itself from the earths corr and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest medd in european transport ever in peacetime. |
| | 21 Απρίλιος 2010 18:23 |
| | Tak for poengene pias :-) Jeg har en anden oversættelse klar |
| | 23 Απρίλιος 2010 13:46 |
| | Well, gathering all the information above I guess a good solution would be something like:
"The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime".
What do you all think? |
| | 23 Απρίλιος 2010 14:03 |
| BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | It sounds fine to me |
| | 23 Απρίλιος 2010 14:18 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Me too, thanks Lilian |