Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Greacă - Different alternatives

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPortugheză brazilianăCatalanăSpaniolăGreacăItalianăArabăOlandezăGermanăPortughezăSlovenăEbraicãTurcăBulgarăHindiRusăChineză simplificatăRomânăJaponezăSuedezăChinezăSârbăPolonezăDanezăAlbanezăEsperantoFinlandezăCroatăMaghiarãNorvegianăCoreanăCehăLimba persanăSlovacăAfricaniNepalezăVietnameză
Traduceri cerute: Irlandeză

Titlu
Different alternatives
Text
Înscris de cucumis
Limba sursă: Engleză

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Observaţii despre traducere
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Titlu
Εναλλακτικές
Traducerea
Greacă

Tradus de irini
Limba ţintă: Greacă

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Observaţii despre traducere
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 Septembrie 2006 08:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Septembrie 2006 13:40

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.