Traduction - Portuguais brésilien-Suédois - Só se vê bem com o coração Vai com DeusEtat courant Traduction
Catégorie Ecriture libre - Vie quotidienne | Só se vê bem com o coração Vai com Deus | | Langue de départ: Portuguais brésilien
Só se vê bem com o coração Vai com Deus |
|
| | | Langue d'arrivée: Suédois
Det är bara med hjärtat som man kan se riktigt bra. Gå med Gud!
|
|
Dernière édition ou validation par lenab - 14 Septembre 2008 19:33
Derniers messages | | | | | 7 Septembre 2008 22:01 | | lenabNombre de messages: 1084 | På svenska säger vi "Gud vare med dig!"
Kanske det också vore bättre att skriva "...se riktigt bra."
CC: pirulito | | | 8 Septembre 2008 07:52 | | | På portugisiska säger man ibland "Deus esteja com você!" (Gud vare med dig!). "Vai com Deus" är ett uttryck som betyder blott "gå med Gud", men en ordagrann översättning är inte alltid den bästa lösningen.
Mmm... se riktigt bra Som grädden på moset!
Lenab , tack så mycket för din hjälp! | | | 13 Septembre 2008 09:06 | | piasNombre de messages: 8114 | Lena,
varför är denna kvar i "utvärderingshögen"? | | | 14 Septembre 2008 18:59 | | lenabNombre de messages: 1084 | Ja, säg det! | | | 14 Septembre 2008 19:42 | | piasNombre de messages: 8114 | Hm, jag håller med dig Lena om att vi brukar säga "Gud vare med dig!". Vi skulle hur som helst kunna skriva in det alternativet i noteringarna...
Vad tycker ni?
CC: pirulito | | | 14 Septembre 2008 19:42 | | lenabNombre de messages: 1084 | Jag har godkänt den nu, för han hade ju en åsikt om att det borde vara "Gå med Gud", eftersom det andra alternativet också fanns på portugisiska. Fast det låter lite udda, även om det är möjligt. Har jag gjort bort mig nu???? | | | 14 Septembre 2008 19:53 | | piasNombre de messages: 8114 | Du har inte gjort bort dig! jag läste en gång till och ser vad pirulito skrivit, helt rätt! Jag korrigerade mitt meddelande (ovan) samtidigt som du skickade ditt. |
|
|