Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - Tamam, yarın öğlen civarı ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisTurcAllemand

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Tamam, yarın öğlen civarı ...
Texte
Proposé par masterchiefohara
Langue de départ: Turc Traduit par fikomix

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
Commentaires pour la traduction
Nania-yer ismi

Titre
ok komme doch gegen Mittag.....
Traduction
Allemand

Traduit par dilbeste
Langue d'arrivée: Allemand

ok, komme doch morgen gegen Mittag zu mir, alles klar hehe
ok, gehe, es ist besser noch am Vormittag nach Nania zu gehen, ich komme dann nämlich 100-prozentig.
ok, ich notiere meine Nummer, ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht, weil ich meine Hand geschnitten habe.
ok wenn ich komme, melde ich mich 2 Stunden vorher bei dir, ok ?
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 7 Février 2010 15:51





Derniers messages

Auteur
Message

3 Février 2010 17:28

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
ist es wirklich "meine Nummer", oder doch eher "deine Nummer"?

CC: dilbeste

3 Février 2010 19:34

merdogan
Nombre de messages: 3769
gegen Mittag ....> morgen gegen Mittag
ich komme dann nämlich 100-prozentig...> ich werde auch 100% kommen
ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehe oder nicht...> ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht

"deine Nummer" ist besser weil Türkisch text falsch ist .

3 Février 2010 19:42

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
1. ist es "morgen gegen Mittag"?
2. bessser: "ich komme dann nämlich 100-prozentig"
3. mit "werde" ist wohl besser.

was meinst Du, Dilbeste?

CC: dilbeste

3 Février 2010 22:14

dilbeste
Nombre de messages: 267
numarami = meine Nummer, vom Originaltext übersetzt heißt es meine Nummer

1. Morgen gegen Mittag = ok
2. stimme zu Rodrigues.. also ich komme dann nämlich 100-prozentig
3. ok = werde

4 Février 2010 09:34

dilbeste
Nombre de messages: 267
lt "Bemerkung zur Ãœbersetzung" ist Nania eine Stadt..
zu = nach
.. Vormittag nach Nania zu gehen ..

4 Février 2010 16:42

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
nach = erledigt.