Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Macédonien-Serbe - foltin

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: MacédonienSerbe

Catégorie Chanson - Arts / Création / Imagination

Titre
foltin
Texte
Proposé par veronicabg
Langue de départ: Macédonien

Ах, таа твоја дива и несмасна љубов,

Те галам дури предиш,

Стуткана во скутов

Се проѕеваш се тегниш,

Наспана и гладна,

Бараш да те пуштам,

Ме гребиш и ме касаш...

Везилке, Везилке, кажи како да се роди проста и строга македонска песна;

Откако Ленка остави кошула тенка, ленена,

Недовезена на разбој..

Titre
Foltin
Traduction
Serbe

Traduit par nemambenucername
Langue d'arrivée: Serbe

Ах, та твоја дивља и неспретна љубав,
Мазим те док предеш,
Склупчана у крилу
Зеваш и протежеш се,
Наспавана и гладна,
Тражиш да те пустим,
Гребеш ме и уједаш...
Везилке, Везилке, кажи како да се роди проста и строга македонска песма;
Откако Ленка остави кошуљу танку, ланену,
Недовезену на разбоју...
Dernière édition ou validation par maki_sindja - 2 Avril 2011 15:30





Derniers messages

Auteur
Message

25 Février 2011 13:53

piapoe
Nombre de messages: 28
samo je nekoliko riječi krivo prevedeno, ali sve u svemu je prijevod vrlo dobar. svaka čast na izboru pjesme

1 Avril 2011 03:21

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Piapoe, možeš li napisati koje su reči pogrešno prevedene?

Hvala

CC: piapoe

1 Avril 2011 13:40

piapoe
Nombre de messages: 28
Стуткана во скутов - skupljena u krilu, odnosi se na situaciju kada si se smjestila u nečijem krilu i baš ti je mekano i toplo, nadasve ugodno

Се проѕеваш се тегниш - zijevaš i mrijestiš se, može i protežeš se

Наспана - naspavana, odmorna

Ovo je jedna od naljepših pjesama Foltina. Ima dosta dijalektalizama.
Bravo za izbor


2 Avril 2011 15:34

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Majo, hvala ti puno na pomoći.

Želim ti lep dan
Marija