Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Urduo - מאמר-בתוקף- יותר

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGermanaHispanaPortugalaBrazil-portugalaTurkaRumanaAlbanaBulgaraItaliaKatalunaArabaHebreaNederlandaČina simpligita SvedaČinaJapanaFinnaEsperantoRusaKroataGrekaHindaSerbaLitovaPolaDanaAnglaHungaraNorvegaEstonaKoreaČeĥaPersa lingvoSlovakaAfrikansaTajaVjetnama
Petitaj tradukoj: IrlandaNepalaUrduoKurda

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Komputiloj / Interreto

Titolo
מאמר-בתוקף- יותר
Traduko
Hebrea-Urduo
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Hebrea

לפני עריכת שינויים במאמר, אנו מייעצים בתוקף שתמתין כ%m דקות והטען מחדש את הדף כדי לבדוק שהמאמר אינו ערוך יותר.
Rimarkoj pri la traduko
anymore dosn't have a specific aquivilant. the word i choose can stand for 'more' as well

26 Novembro 2005 01:20