Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Болгария

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaJapanaAngla

Kategorio Literaturo

Titolo
Болгария
Teksto
Submetigx per cesur_civciv
Font-lingvo: Rusa

В Болгарии встречаются иглолистные леса - сосна, ель, елка, белая ель и другие. Широколистные леса, прежде всего дуб и бук, а потом граб, ясень, липа, орешник преобладают в Старой Планине, Средней Горе и Страндже, чьи склоны покрыты молодыми соснами.

Titolo
Bulgaria
Traduko
Angla

Tradukita per ViaLuminosa
Cel-lingvo: Angla

There are various coniferous species in Bulgaria - pine, fir, alder, white fir, etc. Deciduous species, mainly oak, beech, hornbeam, ash, lime, nut trees can be found in Stara Planina, Sredna Gora and Strandja mountain, the sides of which are covered with young pines.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Aprilo 2008 16:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aprilo 2008 11:12

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
should the ending be:
...Strandja Mountain, the side(s?) of which is(are?) covered with young pines.
?
I can't read Russian...

22 Aprilo 2008 11:24

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Hello Mr. Ian, I'm sorry but I've finished my evaluation for Japanese translation.
According to a machine translation, it's like this:
"whose slopes are covered with young pines"

22 Aprilo 2008 11:32

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Which one would sound better - sides or slopes? Ian, you're right about the plural.

22 Aprilo 2008 12:08

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
I think it might sound most natural in English as:
...Strandja Mountain, the sides of which are covered with young pines.

If we use "whose" here, it would feel a little like "Strandja Mountain" was being personified.
If we use "the sides of which," it sounds less like Strandja Mountain "owns" its "sides"...

Also, "slopes" give the image of steep sides. (It also conjures up images of ski hills and so on.)
To me, anyway, it is very natural in English to say "the sides of a mountain"...

Hope it helps!