Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-אנגלית - Болгария

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתיפניתאנגלית

קטגוריה ספרות

שם
Болгария
טקסט
נשלח על ידי cesur_civciv
שפת המקור: רוסית

В Болгарии встречаются иглолистные леса - сосна, ель, елка, белая ель и другие. Широколистные леса, прежде всего дуб и бук, а потом граб, ясень, липа, орешник преобладают в Старой Планине, Средней Горе и Страндже, чьи склоны покрыты молодыми соснами.

שם
Bulgaria
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ViaLuminosa
שפת המטרה: אנגלית

There are various coniferous species in Bulgaria - pine, fir, alder, white fir, etc. Deciduous species, mainly oak, beech, hornbeam, ash, lime, nut trees can be found in Stara Planina, Sredna Gora and Strandja mountain, the sides of which are covered with young pines.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 22 אפריל 2008 16:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אפריל 2008 11:12

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
should the ending be:
...Strandja Mountain, the side(s?) of which is(are?) covered with young pines.
?
I can't read Russian...

22 אפריל 2008 11:24

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Hello Mr. Ian, I'm sorry but I've finished my evaluation for Japanese translation.
According to a machine translation, it's like this:
"whose slopes are covered with young pines"

22 אפריל 2008 11:32

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Which one would sound better - sides or slopes? Ian, you're right about the plural.

22 אפריל 2008 12:08

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
I think it might sound most natural in English as:
...Strandja Mountain, the sides of which are covered with young pines.

If we use "whose" here, it would feel a little like "Strandja Mountain" was being personified.
If we use "the sides of which," it sounds less like Strandja Mountain "owns" its "sides"...

Also, "slopes" give the image of steep sides. (It also conjures up images of ski hills and so on.)
To me, anyway, it is very natural in English to say "the sides of a mountain"...

Hope it helps!