Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Болгария

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語日本語英語

カテゴリ 文献

タイトル
Болгария
テキスト
cesur_civciv様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

В Болгарии встречаются иглолистные леса - сосна, ель, елка, белая ель и другие. Широколистные леса, прежде всего дуб и бук, а потом граб, ясень, липа, орешник преобладают в Старой Планине, Средней Горе и Страндже, чьи склоны покрыты молодыми соснами.

タイトル
Bulgaria
翻訳
英語

ViaLuminosa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

There are various coniferous species in Bulgaria - pine, fir, alder, white fir, etc. Deciduous species, mainly oak, beech, hornbeam, ash, lime, nut trees can be found in Stara Planina, Sredna Gora and Strandja mountain, the sides of which are covered with young pines.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 22日 16:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 22日 11:12

IanMegill2
投稿数: 1671
should the ending be:
...Strandja Mountain, the side(s?) of which is(are?) covered with young pines.
?
I can't read Russian...

2008年 4月 22日 11:24

cesur_civciv
投稿数: 268
Hello Mr. Ian, I'm sorry but I've finished my evaluation for Japanese translation.
According to a machine translation, it's like this:
"whose slopes are covered with young pines"

2008年 4月 22日 11:32

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Which one would sound better - sides or slopes? Ian, you're right about the plural.

2008年 4月 22日 12:08

IanMegill2
投稿数: 1671
I think it might sound most natural in English as:
...Strandja Mountain, the sides of which are covered with young pines.

If we use "whose" here, it would feel a little like "Strandja Mountain" was being personified.
If we use "the sides of which," it sounds less like Strandja Mountain "owns" its "sides"...

Also, "slopes" give the image of steep sides. (It also conjures up images of ski hills and so on.)
To me, anyway, it is very natural in English to say "the sides of a mountain"...

Hope it helps!