Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-英语 - Болгария

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语日语英语

讨论区 文学

标题
Болгария
正文
提交 cesur_civciv
源语言: 俄语

В Болгарии встречаются иглолистные леса - сосна, ель, елка, белая ель и другие. Широколистные леса, прежде всего дуб и бук, а потом граб, ясень, липа, орешник преобладают в Старой Планине, Средней Горе и Страндже, чьи склоны покрыты молодыми соснами.

标题
Bulgaria
翻译
英语

翻译 ViaLuminosa
目的语言: 英语

There are various coniferous species in Bulgaria - pine, fir, alder, white fir, etc. Deciduous species, mainly oak, beech, hornbeam, ash, lime, nut trees can be found in Stara Planina, Sredna Gora and Strandja mountain, the sides of which are covered with young pines.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 22日 16:05





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 22日 11:12

IanMegill2
文章总计: 1671
should the ending be:
...Strandja Mountain, the side(s?) of which is(are?) covered with young pines.
?
I can't read Russian...

2008年 四月 22日 11:24

cesur_civciv
文章总计: 268
Hello Mr. Ian, I'm sorry but I've finished my evaluation for Japanese translation.
According to a machine translation, it's like this:
"whose slopes are covered with young pines"

2008年 四月 22日 11:32

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Which one would sound better - sides or slopes? Ian, you're right about the plural.

2008年 四月 22日 12:08

IanMegill2
文章总计: 1671
I think it might sound most natural in English as:
...Strandja Mountain, the sides of which are covered with young pines.

If we use "whose" here, it would feel a little like "Strandja Mountain" was being personified.
If we use "the sides of which," it sounds less like Strandja Mountain "owns" its "sides"...

Also, "slopes" give the image of steep sides. (It also conjures up images of ski hills and so on.)
To me, anyway, it is very natural in English to say "the sides of a mountain"...

Hope it helps!