Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - 'I wish in one instant I could tell you of my...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Klarigoj

Titolo
'I wish in one instant I could tell you of my...
Teksto
Submetigx per angeltakky
Font-lingvo: Angla

'I wish in one instant I could tell you of my safe arrival,but we are 3,000 miles apart and must wait four long weeks to hear from each other.'samuel morse was twenty when he wrote this sentence in a letter to his mother in 1811.he was in london,in UK,studying art.she was at charlestown,massachusetts home,in the US,where he had been born.Perhaps it was at the moment of writing the letter that young Morse first became aware of desire to bridge space with flying words.

Titolo
bir an için sana söyleyebilmek isterdim
Traduko
Turka

Tradukita per dilekk2
Cel-lingvo: Turka

sana hemen güvenle vardığımı söyleyebilmek isterdim fakat 3000 mil uzaktayız ve birbirimizden haber alabilmemiz için uzun haftalarca beklemek zorundayız"Samuel Morse bu cümleyi annesine 1811 yılında mektubunda kullandığında sadece 20 yaşındaydı ve londrada birleşik krallıkta sanat okuyordu.Annesi ise evde massachusetts,charlestown'da Birleşik devletlerde onun doğduğu yerdeydi.Muhtemelen mektubu yazdığı an idiydi ki genç morse ilk defa uçan kelimelerden uzaya köprü kurmayı arzuladığını farketti
Laste validigita aŭ redaktita de serba - 3 Junio 2008 16:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Majo 2008 20:02

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba dilekk2
ilk cümledeki 'in one instant'kalıbı
'derhal/hemen/anında' anlamında kullanılmıştır
buna göre düzenleyebilirmisin lütfen.
kolay gelsin