Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - 'I wish in one instant I could tell you of my...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 説明

タイトル
'I wish in one instant I could tell you of my...
テキスト
angeltakky様が投稿しました
原稿の言語: 英語

'I wish in one instant I could tell you of my safe arrival,but we are 3,000 miles apart and must wait four long weeks to hear from each other.'samuel morse was twenty when he wrote this sentence in a letter to his mother in 1811.he was in london,in UK,studying art.she was at charlestown,massachusetts home,in the US,where he had been born.Perhaps it was at the moment of writing the letter that young Morse first became aware of desire to bridge space with flying words.

タイトル
bir an için sana söyleyebilmek isterdim
翻訳
トルコ語

dilekk2様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

sana hemen güvenle vardığımı söyleyebilmek isterdim fakat 3000 mil uzaktayız ve birbirimizden haber alabilmemiz için uzun haftalarca beklemek zorundayız"Samuel Morse bu cümleyi annesine 1811 yılında mektubunda kullandığında sadece 20 yaşındaydı ve londrada birleşik krallıkta sanat okuyordu.Annesi ise evde massachusetts,charlestown'da Birleşik devletlerde onun doğduğu yerdeydi.Muhtemelen mektubu yazdığı an idiydi ki genç morse ilk defa uçan kelimelerden uzaya köprü kurmayı arzuladığını farketti
最終承認・編集者 serba - 2008年 6月 3日 16:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 25日 20:02

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba dilekk2
ilk cümledeki 'in one instant'kalıbı
'derhal/hemen/anında' anlamında kullanılmıştır
buna göre düzenleyebilirmisin lütfen.
kolay gelsin