Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - 'I wish in one instant I could tell you of my...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Selitykset

Otsikko
'I wish in one instant I could tell you of my...
Teksti
Lähettäjä angeltakky
Alkuperäinen kieli: Englanti

'I wish in one instant I could tell you of my safe arrival,but we are 3,000 miles apart and must wait four long weeks to hear from each other.'samuel morse was twenty when he wrote this sentence in a letter to his mother in 1811.he was in london,in UK,studying art.she was at charlestown,massachusetts home,in the US,where he had been born.Perhaps it was at the moment of writing the letter that young Morse first became aware of desire to bridge space with flying words.

Otsikko
bir an için sana söyleyebilmek isterdim
Käännös
Turkki

Kääntäjä dilekk2
Kohdekieli: Turkki

sana hemen güvenle vardığımı söyleyebilmek isterdim fakat 3000 mil uzaktayız ve birbirimizden haber alabilmemiz için uzun haftalarca beklemek zorundayız"Samuel Morse bu cümleyi annesine 1811 yılında mektubunda kullandığında sadece 20 yaşındaydı ve londrada birleşik krallıkta sanat okuyordu.Annesi ise evde massachusetts,charlestown'da Birleşik devletlerde onun doğduğu yerdeydi.Muhtemelen mektubu yazdığı an idiydi ki genç morse ilk defa uçan kelimelerden uzaya köprü kurmayı arzuladığını farketti
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut serba - 3 Kesäkuu 2008 16:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Toukokuu 2008 20:02

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba dilekk2
ilk cümledeki 'in one instant'kalıbı
'derhal/hemen/anında' anlamında kullanılmıştır
buna göre düzenleyebilirmisin lütfen.
kolay gelsin