Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - 'I wish in one instant I could tell you of my...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Пояснення

Заголовок
'I wish in one instant I could tell you of my...
Текст
Публікацію зроблено angeltakky
Мова оригіналу: Англійська

'I wish in one instant I could tell you of my safe arrival,but we are 3,000 miles apart and must wait four long weeks to hear from each other.'samuel morse was twenty when he wrote this sentence in a letter to his mother in 1811.he was in london,in UK,studying art.she was at charlestown,massachusetts home,in the US,where he had been born.Perhaps it was at the moment of writing the letter that young Morse first became aware of desire to bridge space with flying words.

Заголовок
bir an için sana söyleyebilmek isterdim
Переклад
Турецька

Переклад зроблено dilekk2
Мова, якою перекладати: Турецька

sana hemen güvenle vardığımı söyleyebilmek isterdim fakat 3000 mil uzaktayız ve birbirimizden haber alabilmemiz için uzun haftalarca beklemek zorundayız"Samuel Morse bu cümleyi annesine 1811 yılında mektubunda kullandığında sadece 20 yaşındaydı ve londrada birleşik krallıkta sanat okuyordu.Annesi ise evde massachusetts,charlestown'da Birleşik devletlerde onun doğduğu yerdeydi.Muhtemelen mektubu yazdığı an idiydi ki genç morse ilk defa uçan kelimelerden uzaya köprü kurmayı arzuladığını farketti
Затверджено serba - 3 Червня 2008 16:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Травня 2008 20:02

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba dilekk2
ilk cümledeki 'in one instant'kalıbı
'derhal/hemen/anında' anlamında kullanılmıştır
buna göre düzenleyebilirmisin lütfen.
kolay gelsin