Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - 'I wish in one instant I could tell you of my...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Betekenissen

Titel
'I wish in one instant I could tell you of my...
Tekst
Opgestuurd door angeltakky
Uitgangs-taal: Engels

'I wish in one instant I could tell you of my safe arrival,but we are 3,000 miles apart and must wait four long weeks to hear from each other.'samuel morse was twenty when he wrote this sentence in a letter to his mother in 1811.he was in london,in UK,studying art.she was at charlestown,massachusetts home,in the US,where he had been born.Perhaps it was at the moment of writing the letter that young Morse first became aware of desire to bridge space with flying words.

Titel
bir an için sana söyleyebilmek isterdim
Vertaling
Turks

Vertaald door dilekk2
Doel-taal: Turks

sana hemen güvenle vardığımı söyleyebilmek isterdim fakat 3000 mil uzaktayız ve birbirimizden haber alabilmemiz için uzun haftalarca beklemek zorundayız"Samuel Morse bu cümleyi annesine 1811 yılında mektubunda kullandığında sadece 20 yaşındaydı ve londrada birleşik krallıkta sanat okuyordu.Annesi ise evde massachusetts,charlestown'da Birleşik devletlerde onun doğduğu yerdeydi.Muhtemelen mektubu yazdığı an idiydi ki genç morse ilk defa uçan kelimelerden uzaya köprü kurmayı arzuladığını farketti
Laatst goedgekeurd of bewerkt door serba - 3 juni 2008 16:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 mei 2008 20:02

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba dilekk2
ilk cümledeki 'in one instant'kalıbı
'derhal/hemen/anında' anlamında kullanılmıştır
buna göre düzenleyebilirmisin lütfen.
kolay gelsin