Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Dana - fotos de homens dinamarqueses naturistas

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaDana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
fotos de homens dinamarqueses naturistas
Teksto
Submetigx per redley450
Font-lingvo: Brazil-portugala

fotos de homens dinamarqueses naturistas

Titolo
Billeder af danske, mandlige naturister.
Traduko
Dana

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Dana

Billeder af danske, mandlige naturister.
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 11 Aŭgusto 2008 03:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Aŭgusto 2008 13:46

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
naturista não significa nudista?

9 Aŭgusto 2008 13:50

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
"naturist" também existe em dinamarquês

pensei em colocar: Billeder af danske, mandlige naturister?

O que você acha?

9 Aŭgusto 2008 22:37

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Hahahaha, juro que não faço idéia de onde eu tirei esse "nus". Acho que eu dei uma visão muito holística sobre o tema. Desculpa.
Acho que "Billeder af danske, mandlige naturister?" fica "fotos de dinamarqueses(neutro) naturistas masculinos".

"...av naturister danske mænd" ?

10 Aŭgusto 2008 00:45

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
nah, seria mais no sentido de "pictures of Danish, male naturists"

10 Aŭgusto 2008 03:22

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Mas não é "homens dinamarqueses que são naturistas", e sim "homens que, além de serem dinamarqueses, são naturistas"?
Como, em adição a "homens", há dois adjetivos.
Agora eu me perdi. o que você diz sobre minha última frase -"...av naturister danske mænd" ?

10 Aŭgusto 2008 13:29

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
o problema dessa frase em dinamarquês é que "naturist" não é um adjetivo e sim, um substantivo. Por isso, fica difícil colocar a palavra junto com "homens" numa mesma frase. Entendeu a problemática?

Sua sugestão: av naturister danske mænd = de naturistas homens dinamarqueses. (é agramatical)

A única solução que vejo é mudar "mænd" para "mandlige" para termos apenas um substantivo (naturist).

Bom, quer dizer, seria possível também mudar estrutura da frase um pouco mais e colocar:
Billeder af danske mænd, der er naturister.
Mas eu, pessoalmente, prefiro a primeira opção.

10 Aŭgusto 2008 23:35

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Ótimo, agora tudo ficou mais claro.