Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-دانمارکی - fotos de homens dinamarqueses naturistas

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلدانمارکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
fotos de homens dinamarqueses naturistas
متن
redley450 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

fotos de homens dinamarqueses naturistas

عنوان
Billeder af danske, mandlige naturister.
ترجمه
دانمارکی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Billeder af danske, mandlige naturister.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 11 آگوست 2008 03:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 آگوست 2008 13:46

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
naturista não significa nudista?

9 آگوست 2008 13:50

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
"naturist" também existe em dinamarquês

pensei em colocar: Billeder af danske, mandlige naturister?

O que você acha?

9 آگوست 2008 22:37

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Hahahaha, juro que não faço idéia de onde eu tirei esse "nus". Acho que eu dei uma visão muito holística sobre o tema. Desculpa.
Acho que "Billeder af danske, mandlige naturister?" fica "fotos de dinamarqueses(neutro) naturistas masculinos".

"...av naturister danske mænd" ?

10 آگوست 2008 00:45

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
nah, seria mais no sentido de "pictures of Danish, male naturists"

10 آگوست 2008 03:22

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Mas não é "homens dinamarqueses que são naturistas", e sim "homens que, além de serem dinamarqueses, são naturistas"?
Como, em adição a "homens", há dois adjetivos.
Agora eu me perdi. o que você diz sobre minha última frase -"...av naturister danske mænd" ?

10 آگوست 2008 13:29

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
o problema dessa frase em dinamarquês é que "naturist" não é um adjetivo e sim, um substantivo. Por isso, fica difícil colocar a palavra junto com "homens" numa mesma frase. Entendeu a problemática?

Sua sugestão: av naturister danske mænd = de naturistas homens dinamarqueses. (é agramatical)

A única solução que vejo é mudar "mænd" para "mandlige" para termos apenas um substantivo (naturist).

Bom, quer dizer, seria possível também mudar estrutura da frase um pouco mais e colocar:
Billeder af danske mænd, der er naturister.
Mas eu, pessoalmente, prefiro a primeira opção.

10 آگوست 2008 23:35

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Ótimo, agora tudo ficou mais claro.