Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Δανέζικα - fotos de homens dinamarqueses naturistas

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΔανέζικα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
fotos de homens dinamarqueses naturistas
Κείμενο
Υποβλήθηκε από redley450
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

fotos de homens dinamarqueses naturistas

τίτλος
Billeder af danske, mandlige naturister.
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Billeder af danske, mandlige naturister.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 11 Αύγουστος 2008 03:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Αύγουστος 2008 13:46

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
naturista não significa nudista?

9 Αύγουστος 2008 13:50

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
"naturist" também existe em dinamarquês

pensei em colocar: Billeder af danske, mandlige naturister?

O que você acha?

9 Αύγουστος 2008 22:37

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Hahahaha, juro que não faço idéia de onde eu tirei esse "nus". Acho que eu dei uma visão muito holística sobre o tema. Desculpa.
Acho que "Billeder af danske, mandlige naturister?" fica "fotos de dinamarqueses(neutro) naturistas masculinos".

"...av naturister danske mænd" ?

10 Αύγουστος 2008 00:45

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
nah, seria mais no sentido de "pictures of Danish, male naturists"

10 Αύγουστος 2008 03:22

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Mas não é "homens dinamarqueses que são naturistas", e sim "homens que, além de serem dinamarqueses, são naturistas"?
Como, em adição a "homens", há dois adjetivos.
Agora eu me perdi. o que você diz sobre minha última frase -"...av naturister danske mænd" ?

10 Αύγουστος 2008 13:29

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
o problema dessa frase em dinamarquês é que "naturist" não é um adjetivo e sim, um substantivo. Por isso, fica difícil colocar a palavra junto com "homens" numa mesma frase. Entendeu a problemática?

Sua sugestão: av naturister danske mænd = de naturistas homens dinamarqueses. (é agramatical)

A única solução que vejo é mudar "mænd" para "mandlige" para termos apenas um substantivo (naturist).

Bom, quer dizer, seria possível também mudar estrutura da frase um pouco mais e colocar:
Billeder af danske mænd, der er naturister.
Mas eu, pessoalmente, prefiro a primeira opção.

10 Αύγουστος 2008 23:35

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Ótimo, agora tudo ficou mais claro.