בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-דנית - fotos de homens dinamarqueses naturistas
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
fotos de homens dinamarqueses naturistas
טקסט
נשלח על ידי
redley450
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
fotos de homens dinamarqueses naturistas
שם
Billeder af danske, mandlige naturister.
תרגום
דנית
תורגם על ידי
casper tavernello
שפת המטרה: דנית
Billeder af danske, mandlige naturister.
אושר לאחרונה ע"י
Anita_Luciano
- 11 אוגוסט 2008 03:20
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
9 אוגוסט 2008 13:46
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
naturista não significa nudista?
9 אוגוסט 2008 13:50
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
"naturist" também existe em dinamarquês
pensei em colocar: Billeder af danske, mandlige naturister?
O que você acha?
9 אוגוסט 2008 22:37
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Hahahaha, juro que não faço idéia de onde eu tirei esse "nus". Acho que eu dei uma visão muito holÃstica sobre o tema. Desculpa.
Acho que "Billeder af danske, mandlige naturister?" fica "fotos de dinamarqueses(neutro) naturistas masculinos".
"...av naturister danske mænd" ?
10 אוגוסט 2008 00:45
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
nah, seria mais no sentido de "pictures of Danish, male naturists"
10 אוגוסט 2008 03:22
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Mas não é "homens dinamarqueses que são naturistas", e sim "homens que, além de serem dinamarqueses, são naturistas"?
Como, em adição a "homens", há dois adjetivos.
Agora eu me perdi. o que você diz sobre minha última frase -
"...av naturister danske mænd"
?
10 אוגוסט 2008 13:29
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
o problema dessa frase em dinamarquês é que "naturist" não é um adjetivo e sim, um substantivo. Por isso, fica difÃcil colocar a palavra junto com "homens" numa mesma frase. Entendeu a problemática?
Sua sugestão: av naturister danske mænd = de naturistas homens dinamarqueses. (é agramatical)
A única solução que vejo é mudar "mænd" para "mandlige" para termos apenas um substantivo (naturist).
Bom, quer dizer, seria possÃvel também mudar estrutura da frase um pouco mais e colocar:
Billeder af danske mænd, der er naturister.
Mas eu, pessoalmente, prefiro a primeira opção.
10 אוגוסט 2008 23:35
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Ótimo, agora tudo ficou mais claro.