Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-デンマーク語 - fotos de homens dinamarqueses naturistas

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語デンマーク語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
fotos de homens dinamarqueses naturistas
テキスト
redley450様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

fotos de homens dinamarqueses naturistas

タイトル
Billeder af danske, mandlige naturister.
翻訳
デンマーク語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Billeder af danske, mandlige naturister.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2008年 8月 11日 03:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 9日 13:46

Anita_Luciano
投稿数: 1670
naturista não significa nudista?

2008年 8月 9日 13:50

Anita_Luciano
投稿数: 1670
"naturist" também existe em dinamarquês

pensei em colocar: Billeder af danske, mandlige naturister?

O que você acha?

2008年 8月 9日 22:37

casper tavernello
投稿数: 5057
Hahahaha, juro que não faço idéia de onde eu tirei esse "nus". Acho que eu dei uma visão muito holística sobre o tema. Desculpa.
Acho que "Billeder af danske, mandlige naturister?" fica "fotos de dinamarqueses(neutro) naturistas masculinos".

"...av naturister danske mænd" ?

2008年 8月 10日 00:45

Anita_Luciano
投稿数: 1670
nah, seria mais no sentido de "pictures of Danish, male naturists"

2008年 8月 10日 03:22

casper tavernello
投稿数: 5057
Mas não é "homens dinamarqueses que são naturistas", e sim "homens que, além de serem dinamarqueses, são naturistas"?
Como, em adição a "homens", há dois adjetivos.
Agora eu me perdi. o que você diz sobre minha última frase -"...av naturister danske mænd" ?

2008年 8月 10日 13:29

Anita_Luciano
投稿数: 1670
o problema dessa frase em dinamarquês é que "naturist" não é um adjetivo e sim, um substantivo. Por isso, fica difícil colocar a palavra junto com "homens" numa mesma frase. Entendeu a problemática?

Sua sugestão: av naturister danske mænd = de naturistas homens dinamarqueses. (é agramatical)

A única solução que vejo é mudar "mænd" para "mandlige" para termos apenas um substantivo (naturist).

Bom, quer dizer, seria possível também mudar estrutura da frase um pouco mais e colocar:
Billeder af danske mænd, der er naturister.
Mas eu, pessoalmente, prefiro a primeira opção.

2008年 8月 10日 23:35

casper tavernello
投稿数: 5057
Ótimo, agora tudo ficou mais claro.