| |
|
ترجمة - برتغالية برازيلية-دانمركي - fotos de homens dinamarqueses naturistasحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | fotos de homens dinamarqueses naturistas | | لغة مصدر: برتغالية برازيلية
fotos de homens dinamarqueses naturistas |
|
| Billeder af danske, mandlige naturister. | | لغة الهدف: دانمركي
Billeder af danske, mandlige naturister. |
|
آخر رسائل | | | | | 9 آب 2008 13:46 | | | naturista não significa nudista? | | | 9 آب 2008 13:50 | | | "naturist" também existe em dinamarquês
pensei em colocar: Billeder af danske, mandlige naturister?
O que você acha? | | | 9 آب 2008 22:37 | | | Hahahaha, juro que não faço idéia de onde eu tirei esse "nus". Acho que eu dei uma visão muito holÃstica sobre o tema. Desculpa.
Acho que "Billeder af danske, mandlige naturister?" fica "fotos de dinamarqueses(neutro) naturistas masculinos".
"...av naturister danske mænd" ?
| | | 10 آب 2008 00:45 | | | nah, seria mais no sentido de "pictures of Danish, male naturists" | | | 10 آب 2008 03:22 | | | Mas não é "homens dinamarqueses que são naturistas", e sim "homens que, além de serem dinamarqueses, são naturistas"?
Como, em adição a "homens", há dois adjetivos.
Agora eu me perdi. o que você diz sobre minha última frase -"...av naturister danske mænd" ? | | | 10 آب 2008 13:29 | | | o problema dessa frase em dinamarquês é que "naturist" não é um adjetivo e sim, um substantivo. Por isso, fica difÃcil colocar a palavra junto com "homens" numa mesma frase. Entendeu a problemática?
Sua sugestão: av naturister danske mænd = de naturistas homens dinamarqueses. (é agramatical)
A única solução que vejo é mudar "mænd" para "mandlige" para termos apenas um substantivo (naturist).
Bom, quer dizer, seria possÃvel também mudar estrutura da frase um pouco mais e colocar:
Billeder af danske mænd, der er naturister.
Mas eu, pessoalmente, prefiro a primeira opção.
| | | 10 آب 2008 23:35 | | | Ótimo, agora tudo ficou mais claro. |
|
| |
|