Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -डेनिस - fotos de homens dinamarqueses naturistas

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  डेनिस

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
fotos de homens dinamarqueses naturistas
हरफ
redley450द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

fotos de homens dinamarqueses naturistas

शीर्षक
Billeder af danske, mandlige naturister.
अनुबाद
डेनिस

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डेनिस

Billeder af danske, mandlige naturister.
Validated by Anita_Luciano - 2008年 अगस्त 11日 03:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 9日 13:46

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
naturista não significa nudista?

2008年 अगस्त 9日 13:50

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
"naturist" também existe em dinamarquês

pensei em colocar: Billeder af danske, mandlige naturister?

O que você acha?

2008年 अगस्त 9日 22:37

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Hahahaha, juro que não faço idéia de onde eu tirei esse "nus". Acho que eu dei uma visão muito holística sobre o tema. Desculpa.
Acho que "Billeder af danske, mandlige naturister?" fica "fotos de dinamarqueses(neutro) naturistas masculinos".

"...av naturister danske mænd" ?

2008年 अगस्त 10日 00:45

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
nah, seria mais no sentido de "pictures of Danish, male naturists"

2008年 अगस्त 10日 03:22

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Mas não é "homens dinamarqueses que são naturistas", e sim "homens que, além de serem dinamarqueses, são naturistas"?
Como, em adição a "homens", há dois adjetivos.
Agora eu me perdi. o que você diz sobre minha última frase -"...av naturister danske mænd" ?

2008年 अगस्त 10日 13:29

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
o problema dessa frase em dinamarquês é que "naturist" não é um adjetivo e sim, um substantivo. Por isso, fica difícil colocar a palavra junto com "homens" numa mesma frase. Entendeu a problemática?

Sua sugestão: av naturister danske mænd = de naturistas homens dinamarqueses. (é agramatical)

A única solução que vejo é mudar "mænd" para "mandlige" para termos apenas um substantivo (naturist).

Bom, quer dizer, seria possível também mudar estrutura da frase um pouco mais e colocar:
Billeder af danske mænd, der er naturister.
Mas eu, pessoalmente, prefiro a primeira opção.

2008年 अगस्त 10日 23:35

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Ótimo, agora tudo ficou mais claro.