Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Franca - Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaFranca

Kategorio Literaturo

Titolo
Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto...
Teksto
Submetigx per 6SiD9
Font-lingvo: Italia

"Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto esplicitamente che si trattava di uno del paese: forse me l'ha lasciato intendere, forse mi sono fatta questa impressione..." "Si, questo lo ricordo bene: ha detto proprio così...Mi ha detto che disponeva di tutto un dossier, che me l'avrebbe portato..."
Rimarkoj pri la traduko
Francese standard

Titolo
En y réfléchissant bien, je ne crois pas qu'il m'ait dit...
Traduko
Franca

Tradukita per Fosty
Cel-lingvo: Franca

"En y réfléchissant bien, je ne crois pas qu'il m'ait dit explicitement qu'il s'agissait de quelqu'un du pays : peut-être me l'a t-il laissé entendre, peut-être me suis-je fait cette impression..." "Oui, je me souviens bien de ceci : il a dit exactement ça... Il m'a dit qu'il disposait de tout un dossier, qu'il me l'aurait apporté..."
Rimarkoj pri la traduko
"si trattava di uno del paese" : quelqu'un du village, qulqu'un de la région, quelqu'un d'ici...
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 20 Aŭgusto 2008 10:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Aŭgusto 2008 13:58

6SiD9
Nombro da afiŝoj: 2
Io avevo tradotto l'inizio con "à bien y penser" ma non ero sicura e "non credo mi abbia detto" con "je ne crois pas qu'il m'avait dit". E' sbagliato se traduco "peut-être j'ai eu cette impression"?