Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-法语 - Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语法语

讨论区 文学

标题
Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto...
正文
提交 6SiD9
源语言: 意大利语

"Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto esplicitamente che si trattava di uno del paese: forse me l'ha lasciato intendere, forse mi sono fatta questa impressione..." "Si, questo lo ricordo bene: ha detto proprio così...Mi ha detto che disponeva di tutto un dossier, che me l'avrebbe portato..."
给这篇翻译加备注
Francese standard

标题
En y réfléchissant bien, je ne crois pas qu'il m'ait dit...
翻译
法语

翻译 Fosty
目的语言: 法语

"En y réfléchissant bien, je ne crois pas qu'il m'ait dit explicitement qu'il s'agissait de quelqu'un du pays : peut-être me l'a t-il laissé entendre, peut-être me suis-je fait cette impression..." "Oui, je me souviens bien de ceci : il a dit exactement ça... Il m'a dit qu'il disposait de tout un dossier, qu'il me l'aurait apporté..."
给这篇翻译加备注
"si trattava di uno del paese" : quelqu'un du village, qulqu'un de la région, quelqu'un d'ici...
Botica认可或编辑 - 2008年 八月 20日 10:07





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 20日 13:58

6SiD9
文章总计: 2
Io avevo tradotto l'inizio con "à bien y penser" ma non ero sicura e "non credo mi abbia detto" con "je ne crois pas qu'il m'avait dit". E' sbagliato se traduco "peut-être j'ai eu cette impression"?