Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Frans - Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansFrans

Categorie Literatuur

Titel
Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto...
Tekst
Opgestuurd door 6SiD9
Uitgangs-taal: Italiaans

"Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto esplicitamente che si trattava di uno del paese: forse me l'ha lasciato intendere, forse mi sono fatta questa impressione..." "Si, questo lo ricordo bene: ha detto proprio così...Mi ha detto che disponeva di tutto un dossier, che me l'avrebbe portato..."
Details voor de vertaling
Francese standard

Titel
En y réfléchissant bien, je ne crois pas qu'il m'ait dit...
Vertaling
Frans

Vertaald door Fosty
Doel-taal: Frans

"En y réfléchissant bien, je ne crois pas qu'il m'ait dit explicitement qu'il s'agissait de quelqu'un du pays : peut-être me l'a t-il laissé entendre, peut-être me suis-je fait cette impression..." "Oui, je me souviens bien de ceci : il a dit exactement ça... Il m'a dit qu'il disposait de tout un dossier, qu'il me l'aurait apporté..."
Details voor de vertaling
"si trattava di uno del paese" : quelqu'un du village, qulqu'un de la région, quelqu'un d'ici...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 20 augustus 2008 10:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 augustus 2008 13:58

6SiD9
Aantal berichten: 2
Io avevo tradotto l'inizio con "à bien y penser" ma non ero sicura e "non credo mi abbia detto" con "je ne crois pas qu'il m'avait dit". E' sbagliato se traduco "peut-être j'ai eu cette impression"?